»Ett mästerverk, helt exceptionellt. Jämnar marken med allt.« | Die Zeit
Andre växer upp på en liten gård på den brasilianska landsbygden, i en värld där villkoren dikteras av en sträng och gudfruktig fader som skoningslöst påtvingar familjen sin religiösa nit. Rädslan för fadern blir en ständig följeslagare för Andre. Inte blir det lättare av att han börjar hysa skamliga känslor för sin syster Ana. Till slut är flykten den enda möjlighet som återstår.
Arkaiskt jordbruk är en lyrisk och sensuell uppväxtskildring där Bibelns och de klassiska myternas symbolvärld på ett subtilt sätt ramar in huvudpersonens psykologiska och sexuella uppvaknande, den slingriga väg där individen oupphörligt slits mellan plikt och frihet, tradition och förnyelse, kropp och själ.
Den brasilianske författaren Raduan Nassars debutroman har blivit en modern klassiker. Här i svensk översättning av Örjan Sjögren.
RADUAN NASSAR [f. 1935] är en brasiliansk författare, som fått ett sensationellt genomslag på senare år i och med att hans verk för första gången översatts till engelska. Romandebuten Arkaiskt jordbruk [Lavoura arcaica] utkom 1975 och följdes tre år senare av Ett glas vrede [Um copo de cólera, 1978], som båda fick ett översvallande mottagande i hemlandet. Trots detta satte Nassar redan 1984 punkt för den egna författarbanan, med motiveringen att han i stället ville ägna sig åt jordbruk. Sedan dess har hans renommé fortsatt att stiga och 2016 tilldelades Nassar Camões pris, den mest prestigefyllda utmärkelsen för portugisiskspråkiga författare.
Sagt om Arkaiskt jordbruk och Ett glas vrede:
»Efter att ha sträckläst två nyöversatta kortromaner av den brasiliansk-libanesiske författaren Raduan Nassar så som man bara sträckläser riktigt absorberande och oroande litteratur, undrar jag över när jag sist läste så skoningslösa skildringar av patriarkatet skrivna av en man. Det är en ynnest att få introduceras för detta uppenbarligen mycket kortlivade och kanske skygga författarskap.« | Hanna Nordenhök, Expressen Kultur
»Begränsning är en ovanlig dygd, och istället för att känna sorg över de verk som aldrig skrevs borde vi glädjas över de som nu finns framför oss de är mästerverk båda två.« | SvD Kultur
»Hur ofta lever nyutkomna översättningar av ett bortglömt geni upp till hajpen? Här är i alla fall ett exempel som gör det: Raduar Nassar.« | Times Literary Supplement