Dr. Seuss älskade barnboksklassiker, för första gången på svenska! En språkskatt för stora och små, översatt av prisbelönta Marianne Tufvesson.
Den gröna filuren som hatar julen har äntligen kommit till Sverige. Han är här, han är sur, och han kommer att stjäla ditt hjärta.
Grinchen bor ensam utanför vemlingarnas stad. Hela året lämnas han ifred, förutom en enda högljudd dag på året: julafton. Och han hatar, hatar oväsen. Så får grinchen en idé: om han stjäl hela julen, alla klappar och allt godis och all mat, så kommer det bli annat (o)ljud i skällan, men vad han upptäcker kommer att förändra honom för alltid.
På vita duken har vi sett Grinchen tas till surhetens gräns av Jim Carrey och Benedict Cumberbatch, men inte förrän nu har den klassiska barnboken översatts till svenska. Uppgiften att klä honom i en svensk språkdräkt har fallit på Marianne Tufvesson, en av Sveriges största översättare som tidigare översatt Max Porters Sorgen bär fjäderdräkt, eftersom utmaningen i att översätta Dr. Seuss inte är någon liten sak.
Dr. Seuss är älskad världen över för sina lättlästa böcker skrivna på vers. Han tog fram det versmått som har kommit att kallas Seussiansk vers för att göra läsning roligt för stora och små, ett svängigt och kreativt versmått uppbyggt av rim, meter och nonsensord. Det är poesi i ordets mest sprudlande bemärkelse. Kombinerat med berättelsernas värme och visdom och författarens unikt fantasifulla illustrationer, är det böcker som stannar med läsaren för livet och väcker den språkglädje som bor inom oss alla.
Marianne Tufvessons klockrena tolkning sjunger och spelar över boksidorna. 5/5 BTJ
I princip allt man behöver veta finns hos Dr. Seuss. President Barack Obama