Paradais

Paradais
Kategorier: Romaner
259 SEK
Mer Info!

ÅTTA VECKOR SOM #1 PÅ DN:S KRITIKERLISTA

Paradais, rättade honom Urquiza med ett hånfullt halvleende andra gången Polo försökte uttala det där gringoordet. Man säger Paradais, inte Paradise.

I grindsamhället Paradise lyser de välvårdade gräsmattorna intensivt gröna framför lyxvillornas swimmingpooler. Utanför, bortom vaktkurernas övervakningskameror och murarnas taggtråd, rinner den träskstinkande floden fram genom en dalgång där fattigbyar och kriminella nästen breder ut sig. I det slutna paradiset möts Polo och Franco, två tonårskillar från vitt skilda positioner i ett avgrundslikt klassamhälle präglat av våld, drogkarteller och giftig maskulinitet. Tillsammans får de för sig att ta saker och ting i egna händer.

Paradais är en oförsonlig skildring av ett samtida Mexiko där hopplösheten tävlar med brutaliteten. Med sitt oefterhärmliga språk visar Fernanda Melchor på nytt att hon är en av Latinamerikas klarast lysande författarstjärnor.

FERNANDA MELCHOR är född 1982 i Veracruz, Mexiko. Hennes litterära stil har kallats »mardrömslik realism« och har jämförts med såväl Cormac McCarthy som Roberto Bolano. Med romanen Orkansäsong (Tranan 2021) fick hon ett stort genombrott och den översätts nu världen över. Paradais gavs ut i Mexiko 2021 och håller nu på att filmatiseras.

HANNA NORDENHÖK är författare och översättare från spanska. Hennes översättning av Orkansäsong kallades »gudabenådad«, och Svenska Dagbladets kritiker skrev att hon »tycks besitta magiska krafter«.

»En sen kväll tänkte jag läsa de första sidorna i den mexikanska författaren Fernanda Melchors roman Paradais men i stället slukade jag boken i ett svep. I ett välbevakat och exklusivt villaområde inleds en ödesdiger och avig vänskap mellan två tonårskillar, parkskötaren Polo och advokatsonen Franco. Genom en suggestiv prosa med långa, vindlande meningar och bilder med stark närvaro skapar Melchor en levande berättelse om dagens Mexiko, plågat av klassklyftor och drogkarteller. Tonen är desperat, ömtålig och hatisk och Hanna Nordenhöks översättning fångar minsta skiftning. Imponerande.«  Åsa Beckman i Dagens Nyheter  2022-02-13

»Det är med skarp blick Melchor genomlyser samhälleliga orättvisor såväl som de slumpens skördar som formar en tillvaro. Och det är hennes vibrerande prosa som ger liv åt det hela. Meningarna böljar över sidorna, perfekt synkoperade av komman och semikolon. Det är en stark och drabbande brygd. Att Paradais ligger så nära Orkansäsong dämpar inte kraften, möjligen överraskningseffekten, en aning. Samtidigt får vi bevittna hur ett mycket särpräglat Melchor-land växer fram.«
Jesper Olsson i Svenska Dagbladet  2022-02-12

»Paradais är översatt av Hanna Nordenhök. Man får nästan påminna sig om det, under läsningen, att det faktiskt är en översättning för den har den där sällsynta kvaliteten som bara de bästa lyckas med, konststycket att förmedla originalet utan skrivbordssvenska, utan några störande filter, bara perfekt gehör.«
Jens Christian Brandt i Dagens Nyheter  2022-02-12

»Man kan inte överskatta hur viktigt språket i denna bok är för själva berättelsen, hur mycket av förståelsen som ligger i sättet att berätta. Språkets rytm, de långa meningarna på en inandning och de ständiga invektiven skapar en intensitet som rimmar med Polos. Magin uppstår när detta brutala språk förmår bära något som egentligen är obegripligt. För i skildringen av Polos hopplöshet, tristess och hat lyckas jag följa och förstå honom nästan hela vägen till det brutala slutet. Det är storartat.«
Maria Hymna Ramnehill i Göteborgs-Posten 2022-02-15