Denna bok förolämpar både naturen och förnuftet på nästan varje sida. (Samtida recension) Percy Bysshe Shelley var en av den engelska romantikens främsta poeter, vars liv var lika romantiskt och sublimt som hans texter. I ungdomsverket S:t Irvyne eller Rosenkorsaren kommer Shelleys romantiska lynne fram i kubik. Här saknas inga av den klassiska, gotiska skräckens ingredienser: spöken, skelett, rövare, självmord, alkemister. Ur efterordet: P. B. Shelleys S:t Irvyne har tidigare främst uppmärksammats via författarens lyriska verk, som är en självklar del av litteraturhistorien. I vår tid har dock hans gotiska prosa, trots sitt ursprungligen njugga mottagande, fått ett värde på samma sätt som Mary Shelleys Frankenstein nu läses som en av de stora klassikerna. Det som en gång avfärdades som populärlitteratur kan förvandlas till något annat med tiden. KG Johansson har gjort den första svenska översättningen av S:t Irvyne. I sitt fylliga efterord berättar han om författaren och verket. KG Johansson (född 1952) är musiker, författare samt Sveriges första professor i rockmusik. Bland hans många översättningar finns: Philip K Dick: Marsiansk mardröm Samuel R Delany: Förvandlingarnas värld Ursula K LeGuin: Skymningslandet Dan Simmons: Dödsgudinnans sång Theodore Sturgeon: Mer än människa Pressröster om S:t Irvyne: En välgärning att ge gotiska skräckklassiker som denna nytt liv. Betyg 4/5. LitteraturMagazinet Det här är en hyperromantisk och poetisk prosa som föga intresserar sig för logisk struktur men som älskar stämningar och effekter. Kulturdelen Det är fascinerande läsning. Hänryckande passion. Mystik och dunkla gotiska motiv. Ond bråd död. Ockultism. Tvära känslokast. Galen kärlek. Vackert vemod. Hårresande händelseförlopp. Här finns i princip alla beståndsdelar och motiv som senare kom att bli bärande i Shelleys mognare och litterärt fullödigare författarskap. Tidningen Kulturen